Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Loving You

  • 1 любовь к тебе бесценна

    Citations: loving you is cherry pie (англ. цитата заимствована из песни Lady Gaga "Paparazzi"; контекстуальный перевод)

    Универсальный русско-английский словарь > любовь к тебе бесценна

  • 2 прошу любить и жаловать

    шутл.
    I beg you to be kind and gracious to him (her, etc.); be loving and kind to him; please love and befriend him; I rely on your good offices; I hope you'll like him; make him welcome!

    - Вот мой второй, прошу любить и жаловать. - Князь Николай Андреич оглядел Анатоля. - Молодец, молодец! - сказал он. - Ну, поди поцелуй, - и он подставил ему щёку. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Here is my second son; please love and befriend him.' Prince Bolkonski surveyed Anatole. 'Fine young fellow! Fine young fellow!' he said. 'Well, come and kiss me,' and he offered his cheek.

    [Егор] легонько подтолкнул Катерину к притихшим Саньке и Фене и весело подмигнул: - Вот вам, Коншаки, и новая мамка. Прошу любить и жаловать. (А. Мусатов, Стожары) — Lightly pushing Katerina towards the awe-stricken Sanka and Fenya, he said with a merry twinkle in his eye: 'Here you are, Konshaks, here's a new mummy for you. Be loving and kind to one another...'

    Русско-английский фразеологический словарь > прошу любить и жаловать

  • 3 с жиру беситься

    прост., неодобр.
    suffer from excess of prosperity; be crazy out of boredom; play antics; cf. madness from overfeeding; fancies of a stuffed stomach

    - Вы... берёте каких-то великосветских господ и рассказываете, как они страдают от странных отношений. Тьфу мне на них! Знать я их не хочу! Если они и страдают - так с жиру, собаки, бесятся. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'You write of gentry in high society, describing the sufferings arising from their strange relationships! What do I care about them? Don't tell me about them! If they do suffer it's simply from excess of prosperity, the curs!..'

    Не воображай, что кружится, звеня, расписная, вихревая, ироничная карусель и лишь тебе, бедной, недостало деревянной лакированной лошадки. Ты просто с жиру бесишься. Да, да, ты распустилась в тишине и нежности любящего человека и бесишься с жиру. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Don't imagine that there's a gingerbread merry-go-round ringing, whirling in a kaleidoscope of colour, and that it's only poor old you who's missed getting onto one of those shiny wooden horses. The fancies of a stuffed stomach! That's right, you've let yourself go in tranquility, in the tenderness of a loving being and you're having freakish whines.

    - Жить бы да жить вам, молодым... а вас... как этих... как угорелых по свету носит, места себе не можете найти. Голод тебя великий воровать толкнул? С жиру беситесь, окаянные... (В. Шукшин, Охота жить) — 'You could have a grand life, you young people. But you're like crazy dogs, chasing all over the world, can't find a place for yourselves. Were you so desperately hungry you had to go stealing? This madness is from overfeeding, that it is.'

    - Делать людям нечего, с жиру и бесятся. Вот повкалывали бы на солнцепёке с наше, на клубнике, от зари до зари, потаскали бы её на базар, дурь в голову бы и не полезла. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'People have nothing to do, so they go crazy out of boredom. Now if they tried working like us, in the blazing sun, picking strawberries, from dawn till dusk, and then hauled it to the market, they wouldn't have the energy for nonsense.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с жиру беситься

  • 4 Г-130

    НА ГЛАЗАХ PrepP Invar
    1. \Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent adv
    in such a way as to be visible, noticeable, known etc: (right) before s.o. fc (very) eyes
    in front of s.o. in s.o. presence
    на глазах у всех - for all to see
    in plain (full) view (of everyone) openly right out in the open.
    (Михаил:) Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). (М.:) There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).
    В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the corner stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).
    Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).
    2. \Г-130\Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent adv
    ( sth. happens) during s.o. 's life, giving him the opportunity to have personal knowledge of it
    before s.o. fe (very) eyes
    in (during) s.o. 's lifetime
    to witness... Мало было людей на свете, которых бы он (мой отец) в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he (my father) really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).
    Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).
    3.
    adv
    ( sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o. 's or sth. *s state of being etc): right before your ( s.o. fc) eyes
    (right) before your ( s.o. fc) very eyes (in limited contexts) dramatically.
    ...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). Two or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).
    Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-130

  • 5 К-27

    ХОТЬ КАКОЙ КАКОЙ ХОЧЕШЬ (хотите) both coll AdjP these forms only modif fixed WO
    regardless of which or what kind: (absolutely) any (any kind of, any sort of)
    any NP you like (can think of) whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
    Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
    (Катерина:) Да неужели же ты разлюбил меня? (Кабанов:) Да не разлюбил а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). ( context transl) (К.:) Have you stopped loving me? (K-ov:) No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-27

  • 6 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 7 на глазах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на глазах чьих, у кого [the resulting PrepP is sent adv]
    in such a way as to be visible, noticeable, known etc:
    - (right) before s.o.'s (very) eyes;
    - in front of s.o.;
    - in s.o.'s presence;
    - in plain < full> view (of everyone);
    - right out in the open.
         ♦ [Михаил:] Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). [М.:] There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).
         ♦ В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the comer stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).
         ♦ Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).
    2. на глазах чьих, у кого [the resulting PrepP is sent adv]
    (sth. happens) during s.o.'s life, giving him the opportunity to have personal knowledge of it:
    - before s.o.'s (very) eyes;
    - in < during> s.o.'s lifetime;
    - to witness...
         ♦ Мало было людей на свете, которых бы он [мой отец] в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he [my father] really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).
         ♦ Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).
    3. [adv]
    (sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o.'s or sth.'s state of being etc):
    - right before your < s.o.'s> eyes;
    - (right) before your (s.o.'s) very eyes;
    - [in limited contexts] dramatically.
         ♦...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). IWo or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).
         ♦ Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глазах

  • 8 какой хотите

    ХОТЬ КАКОЙ; КАКОЙ ХОЧЕШЬ < хотите> both coll
    [AdjP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    regardless of which or what kind:
    - (absolutely) any (any kind of, any sort of);
    - whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
         ♦ Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
         ♦ [Катерина:] Да неужели же ты разлюбил меня? [Кабанов:] Да не разлюбил; а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). [context transl] [К.:] Have you stopped loving me? [K-ov:] No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой хотите

  • 9 какой хочешь

    ХОТЬ КАКОЙ; КАКОЙ ХОЧЕШЬ < хотите> both coll
    [AdjP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    regardless of which or what kind:
    - (absolutely) any (any kind of, any sort of);
    - whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
         ♦ Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
         ♦ [Катерина:] Да неужели же ты разлюбил меня? [Кабанов:] Да не разлюбил; а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). [context transl] [К.:] Have you stopped loving me? [K-ov:] No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой хочешь

  • 10 хоть какой

    ХОТЬ КАКОЙ; КАКОЙ ХОЧЕШЬ < хотите> both coll
    [AdjP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    regardless of which or what kind:
    - (absolutely) any (any kind of, any sort of);
    - whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
         ♦ Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
         ♦ [Катерина:] Да неужели же ты разлюбил меня? [Кабанов:] Да не разлюбил; а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). [context transl] [К.:] Have you stopped loving me? [K-ov:] No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть какой

  • 11 не по силам

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам

  • 12 не под силу

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу

  • 13 возлюбить ближнего, как самого себя

    Русско-английский большой базовый словарь > возлюбить ближнего, как самого себя

  • 14 Г-438

    ГУБА (ГУБА) HE ДУРА у кого highly coll VP subj. with бытье (present only) fixed WO
    s.o. knows how to choose the very best, has a keen understanding of quality: у X-a губа не дура = X has good taste
    X's taste isn't bad X doesn't have bad taste X is no fool when it comes to... X knows a good thing when he sees it (one).
    «Кто это? - спросил его Базаров... - Какая хорошенькая!»...Аркадий, не без замешательства, объяснил ему в коротких словах, кто была Фенечка. «Ага! - промолвил Базаров, - у твоего отца, видно, губа не дура» (Тургенев 2). "Who's that?" Bazarov inquired...."What a pretty girl!"...Arkady, not without embarrassment, explained to him briefly who Fenichka was. "Aha!" remarked Bazarov. "That shows your father's got good taste" (2c).
    (Митя:)...Я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с. (Гордей Карпыч:) Как, чай, не любить! У тебя губа-то не дура! (Островский 2). (М.:) Here I am
    I've fallen in love with your daughter with all my heart and soul. (G.K.:) Well, how could you help loving her? Your taste isn't bad! (2a).
    Собакевич... опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки. «Да, - подумал Чичиков, - у этого губа не дура» (Гоголь 3). Sobakevich... overturned half the side of mutton onto his plate, and ate it all up, gnawing clean and sucking dry every bit of a bone. "Yes," reflected Chichikov, "this fellow is no fool when it comes to his belly" (3b).
    Телятев:)...Что ж бы ты думал, на кого он (Васильков) так уставился?.. На (Лидию) Чебоксарову. (Глумов:) У него губа-то не дура (Островский 4). (Т.:)...What do you think he (Vas-silkov) was staring at?...He was staring at sweet Lydia! (G.:) He certainly knows a good thing when he sees one (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-438

  • 15 М-78

    ПО МЕРЕ ТОГО КАК subord Conj, correlative) while (some action is developing) and in proportion to (its development)
    as
    as sth. progresses
    the..., the... По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds parted and the Foolovites made way (1a).
    «Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии бога, и в бессмертии души вашей» (Достоевский 1). "Try to love your neighbors actively and tirelessly. The more you succeed in loving, the more you'll be convinced of the existence of God and the immortality of your soul" (1a).
    По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Гоголь 3). The nearer the carriage drew to the front steps the merrier his eyes grew and the broader the smile (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-78

  • 16 губа не дура

    ГУБА < ГУБА> НЕ ДУРА у кого highly coll
    [VPsubj with быть (present only); fixed WO]
    =====
    s.o. knows how to choose the very best, has a keen understanding of quality:
    - у X-a губа не дура X has good taste;
    - X is no fool when it comes to...;
    - X knows a good thing when he sees it (one).
         ♦ "Кто это? - спросил его Базаров... - Какая хорошенькая!"...Аркадий, не без замешательства, объяснил ему в коротких словах, кто была Фенечка. "Ага! - промолвил Базаров, - у твоего отца, видно, губа не дура" (Тургенев 2). "Who's that?" Bazarov inquired...."What a pretty girl!"...Arkady, not without embarrassment, explained to him briefly who Fenichka was. "Aha!" remarked Bazarov. "That shows your father's got good taste" (2c).
         ♦ [Митя:]...Я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с. [Гордей Карпыч:] Как, чай, не любить! У тебя губа-то не дура! (Островский 2). [М.:] Here I am; I've fallen in love with your daughter with all my heart and soul. [G.K.:] Well, how could you help loving her? Your taste isn't bad! (2a).
         ♦ Собакевич... опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки. "Да, - подумал Чичиков, - у этого губа не дура" (Гоголь 3). Sobakevich... overturned half the side of mutton onto his plate, and ate it all up, gnawing clean and sucking dry every bit of a bone. "Yes," reflected Chichikov, "this fellow is no fool when it comes to his belly" (3b).
         ♦ [Телятев:]...Что ж бы ты думал, на кого он [Васильков] так уставился?.. На [Лидию] Чебоксарову. [Глумов:] У него губа-то не дура (Островский 4). [Т.:]... What do you think he [Vassilkov] was staring at?...He was staring at sweet Lydia! [G.:] He certainly knows a good thing when he sees one (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > губа не дура

  • 17 по мере того как

    [subord Conj, correlative]
    =====
    while (some action is developing) and in proportion to (its development):
    - as;
    - as (sth.) progresses;
    - the..., the...
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ "Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии бога, и в бессмертии души вашей" (Достоевский 1). "Try to love your neighbors actively and tirelessly. The more you succeed in loving, the more you'll be convinced of the existence of God and the immortality of your soul" (1a).
         ♦ По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Гоголь 3). The nearer the carriage drew to the front steps the merrier his eyes grew and the broader the smile (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере того как

  • 18 по мере того как...

    [subord Conj, correlative]
    =====
    while (some action is developing) and in proportion to (its development):
    - as;
    - as (sth.) progresses;
    - the..., the...
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ "Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии бога, и в бессмертии души вашей" (Достоевский 1). "Try to love your neighbors actively and tirelessly. The more you succeed in loving, the more you'll be convinced of the existence of God and the immortality of your soul" (1a).
         ♦ По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Гоголь 3). The nearer the carriage drew to the front steps the merrier his eyes grew and the broader the smile (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере того как...

  • 19 на первых порах

    разг.
    1) (в начале, в первое время) at first; at the beginning; to begin with; at the start; for the present; for a time

    - Вы не посоветуете, где можно бы устроиться, на первых порах? - спросил Пастухов. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Perhaps you could advise me where to put up, at least for the present?' asked Pastukhov.

    - На первых порах, - неторопливо и веско говорил он, - нам меньше всего следует стремиться к новому и непроверенному. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'To begin with,' he said in his slow weighty manner, 'we should least of all aim at what is new and untried.'

    - Что ж, на первых порах, может быть, этой бригаде придётся больше помочь. (В. Овечкин, В одном колхозе) — 'It may well be that you'll need to give that brigade some extra help at the start.'

    Трудно вырастить в чистом поле одинокий дубок. У него на первых порах такая редкая тень, что не может заглушить растущие по соседству солнцелюбивые сорные травы. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — It is difficult to make an oak sapling grow alone in a field. At first its shadow is thin and cannot serve as a weapon against the sun-loving grass round about.

    На первых порах я частенько ошибался и ударял невпопад, не по той клавише, по соседней. (А. Рекемчук, Мальчики) — At the beginning I often used to make mistakes and hit the wrong note, one too high or too low.

    [Борис] кончил аспирантуру и остался в Москве. На первых порах им будет, конечно, трудновато с квартирой. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Boris had finished his post-graduate course and was staying on in Moscow. For a time, of course, they would not be too well off as to living space.

    2) (сразу же, с самого начала) from the very beginning; the first thing

    Ребята всей артелью стали следить за поведением человека с мёртвыми глазами и на первых же порах усмотрели, что он - очень плохой работник. (М. Горький, Ванька Мазин) — And so all the members of the guild began to watch the behaviour of the man with the dead eyes, and the first thing they noticed was that he was a very bad workman.

    Русско-английский фразеологический словарь > на первых порах

  • 20 если члены вашей семьи пользуются ими, чтобы манипулировать вами. Вам, возможно, будет неловко произносить эт

    Универсальный русско-английский словарь > если члены вашей семьи пользуются ими, чтобы манипулировать вами. Вам, возможно, будет неловко произносить эт

См. также в других словарях:

  • Loving You — Альбом Элвиса Пресли Дата выпуска 1 июля 1957 …   Википедия

  • Loving You — Infobox Film name = Loving You imdb id = 0050659 producer = Hal B. Wallis director = Hal Kanter writer = Mary Agnes Thompson (story) Herbert Baker Hal Kanter (screenwriters) starring = Elvis Presley Dolores Hart Lizabeth Scott music = Walter… …   Wikipedia

  • Loving You (disambiguation) — Loving You or Lovin You can refer to: * Loving You (film) , an Elvis Presley movie and soundtrack album * Lovin You , a 1975 number one single by Minnie Riperton. * Lovin You (S.E.S. song) , a 2000 song by South Korean group S.E.S.. * Lovin You… …   Wikipedia

  • Loving You (chanson) — Loving You Chanson par Elvis Presley extrait de l’album Loving You Sortie 11 juin 1957 Enregistrement 24 janvier 1957 Genre ballade …   Wikipédia en Français

  • Loving you (chanson) — Loving You est une chanson sentimentale écrite par Jerry Leiber Mike Stoller pour Elvis Presley, dont la version a été éditée par RCA en 1957. La chanson a été créé pour le film Loving You (Amour frénétique), réalisé par Hal Kanter en 1957.… …   Wikipédia en Français

  • Loving You Is Sweeter Than Ever — is a 1966 song by the Four Tops, on the Motown label. It was written by Ivy Jo Hunter and Stevie Wonder, and has since been covered by Chuck Jackson, The Band, Eric Clapton, Elton John, Marvin Gaye, Diana Ross The Supremes and also Nick Kamen.The …   Wikipedia

  • Loving You Tonight — Single infobox | Name = Loving You Tonight Artist = Squeeze from Album = Some Fantastic Place Released = October 18, 1993 (UK) Format = 7 and 12 vinyl, 5 CD, Digipak CD, cassette Recorded = ? Genre = Rock Length = 4:49 Label = A M Records… …   Wikipedia

  • You'll Never Stop Me Loving You — Infobox Single Name = You ll Never Stop Me Loving You Artist = Sonia from Album = Everybody Knows B side = You ll Never Stop Me Loving You (Instrumental) Released = May 1989 Format = CD single 7 single Recorded = Genre = Pop Length = 3:22 Label …   Wikipedia

  • Loving You (Ole Ole Ole) — Infobox Single Name = Loving You (Ole Ole Ole) Caption = Artist = Brian Harvey featuring The Refugee Crew from Album = Solo A side = Loving You (Ole Ole Ole) B side = Released = 15 October, 2001 Format = CD Single Recorded = Genre = Pop Length =… …   Wikipedia

  • Loving You's a Dirty Job but Somebody's Gotta Do It — Infobox Single Name = Loving You s A Dirty Job But Somebody s Gotta Do It Cover size = Caption = Artist = Bonnie Tyler and Todd Rundgren from Album = Secret Dreams And Forbidden Fire A side = B side = Under Suspicion Released = 1986 Format = 7… …   Wikipedia

  • Loving You (Nina Girado song) — Infobox Single Name = Loving You Artist = Nina from Album = Heaven Released = 2003 Format = Genre = Pop/R B Length = Label = Warner Music Writer = Gerry Paraiso Producer = Ferdie Marquez Chart position = * #4 (Philippines) Last single = Foolish… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»